<tent>
《施氏食狮史》全文短短百余字,每一个字在普通话中的发音都是shi,如果不看文字只听声音,根本不知道在说什么。
(点击展开《施氏食狮史》全文)
甚至很多人看了文字也不知道它在说什么。
关于其创作原因,最被广为接受的说法是:
上世纪三十年代,大清亡了二十年,中华在各个方面都受到了西方影响,以至于出现了一种呼声,认为方块字的汉字乃是封建糟粕,学习和书写皆繁琐不便,应该废弃,变成和英语一样的字母文字。
简单地说,就是不要再写汉字了,以后中文只写成拼音那样的拉丁文注音就好。
于是,语言学大师赵元任先生创作了这篇全文发音一样的文章,来反对汉字拼音化——如果只看拼音的话,根本看不懂!
事实的真相却很魔幻,旅居美利坚的赵先生明确表示过,他根本没有那个意思,他是支持拼音汉字化的。
之所以写《施氏食狮史》,是为了用这种极端例子,反证除非有人故意写一篇只看拼音看不懂的文章,不然在日常的白话文对话中,拼音都足以表达正确的意思。
姑且不论这件事的内在逻辑是否正确——后世将《施氏食狮史》传颂为反对汉字拼音化的标志作上找到的诸多模仿之作,故事的内容都类似于聊斋志异,剧情荒诞,没有丝毫立意在里面,有些甚至逻辑都不太通。这很好理解,毕竟全文都用同一个音的文章能写出来就不错了。
“但既然我要借此开创圣道,如果能写一篇本身有立意的作品那当然更好,立意未必高深,但有总比没有强。况且我自己写的作品,对于我晋升半圣的帮助肯定比我抄袭别人好。”
陆诗倦说得话让别皮连连点头,然他接下来的发言又让别皮差点闪了腰——
“以上是忽悠你的,真正的原因是,我中学时恰好写过这样的东西,不拿来用不是浪费了?”
在别皮想甩袖子走人的眼神中,陆诗倦在书桌前站定。
西箱早已为他备好了纸笔,磨好了墨。
陆诗倦提起笔,开始书写他晋升半圣用的文章。</tent>
名著之旅 </p>